Volume 11 Issues 1-2 (2024-06-30)
Volume 10 Issues 3-4 (2023-12-31)
Volume 10 Issue 1 (2023-03-31)
Volume 8 Issues 1-3 (2021-10-31)
Volume 7 Issues 3&4 (2020-12-31)
Volume 7 Issues 1&2 (2020-06-30)
Volume 6 Issues 3&4 (2019-12-31)
Volume 5 Issues 1-3 (2018-06-30)
Volume 4 Issues 3&4 (2017-08-31)
Volume 4 Issues 1&2 (2017-04-30)
Volume 3 Issues 5&6 (2016-12-31)
Volume 3 Issues 3&4 (2016-08-31)
Volume 3 Issues 1&2 (2016-04-30)
Volume 2 Issues 5&6 (2015-12-31)
Volume 2 Issues 3&4 (2015-08-31)
Volume 2 Issues 1&2 (2015-04-30)
Volume 1 Issues 5&6 (2014-12-31)
The documentary Amazing China aims to communicate the unique ecological and humanistic landscapes of various regions in China, representing elements of Chinese culture to the outside world. Research on the translation of this documentary is of practical significance. This paper examines the translation strategies used in the parallel texts of the documentary from two aspects of adaptation theory: structure-object adaptation and context-relation adaptation. The results show that: a) in terms of structure-object adaptation, the foreignization strategy accounts for 26%, while the domestication strategy accounts for 74%. In terms of context-relation adaptation, the foreignization strategy makes up only 2%, and the domestication strategy constitutes 98%; b) In translating culture-loaded expressions, translators tend to adopt the domestication strategy to ensure the complete and accurate conveyance of the meanings of four-character expressions, thereby facilitating target language readers' understanding of their connotations; and c) by combining foreignization and domestication strategies, the translator not only enhances the readability and appreciation of the translated texts but also preserves the cultural differences and linguistic styles of the original text, creating an ecological image of a green China characterized by beautiful mountains, rivers, and the harmonious coexistence of geographical and cultural landscapes.